The Translation of Wali/ Auliya in English Al-Quran: Comparative Study on Yusuf Ali and Muhsin Khan

  • Doamad Tastier MA Sahid Bogor & STIE MBI
Keywords: Polysemy, wali/auliya, translation

Abstract

Abstact Polysemy has problematic issues in the study of linguistics since one word can have many meanings. It depends on the context of many things. Moreover in translation. The accurate of choosing the equivalence in target language is much more difficult. This research is an attempt to analyze two translation works. The first work is The Holy Qur’an with English Translation and Commentaries by Yusuf Ali, and the second is Interpretation of The Meanings of Noble Qur’an: A Summerized Version of at-Tabari, al-Qurtubi and Ibn Kathir with Comments from Sahih al-Bukhari by Muhsin Khan and Taqiudin Al Hilali. This research is qualitative research. This research finds that the word wali/auliya and its derivations are translated into various ways. In some places they are translated into the same words and in another place they are translated differently. However, Muhsin Khan and Hilali mostly translate this word into the same word, wali/auliya with explanation following in the bracket. Keywords: polysemy, wali/auliya, translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ali, Yusuf. (2008). The Holy Quran. Kuala Lumpur: Saba Islamic Media.

Ali, Abobakar, et. al. (2014). Transferring Polysemic Words from Arabic into English. Australia: Australian Journal of Basic and Applied Science.

Cruse, Alan. (2006). A Glossary of Semantics and Pragmatics. Edinburg: Edinburg University Press.

Dawson, C. (2002). A Practical Guide to Research Method. British Library Cataloguing in Publication Data.

Dickins, James, et al. (2017). Thinking Arabic Translation. New York: Routledge.

Griffith, Patrick. (2006). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburg: Edinburg University Press.

Hartono, Rudi. (2017). Pengantar Ilmu Menerjemah. Semarang: Citra Prima Nusantara.

Ismiati, Nurazizah. (2011). Polisemi Kata Wali dalam Al Quran. Jakrta: UIN Jakarta.

Khan, Muhsin & Taqiudin Al Hilali. (1999). Interpretation of The Meaning of The Noble Quran. Riyad: Darus Salam Publications.

Kreidler, Charles W. (2002). Introducing English Semantics. New York: Routledge.

Kroeger, Paul R. (2018). Analyzing Meaning: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Berlin: Language Science Press.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nursapiah. (2020). Penelitian Kualitatif. Medan: Wal Ashri Publishing.

Riemer, Niek. (2010). Introducing Semantic. New York: Cambridge University Press.

Sugiono. (2013). Metode Penelitian Kuantitatif, Kulaitatif, dan R & D. Bandung: Alfabeta.

Suhartina. (2021). Menulis Karya Ilmiah Bukan Hanya Sekedar Teori. Jawa Timur: Qiara Media.

Yule, George. (2006). The Study of Language. New York: Cambridge University Press.

CROSSMARK
Published
2023-10-09
DIMENSIONS
How to Cite
Tastier, D. (2023). The Translation of Wali/ Auliya in English Al-Quran: Comparative Study on Yusuf Ali and Muhsin Khan. The Progress: Journal of Language and Ethnicity, 1(2), 40–62. Retrieved from https://ejournal.iainkerinci.ac.id/index.php/progress/article/view/1579